Moi boas, Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o anosaterra.
2010/7/30 marcoslansgarza <[email protected]> > Ocórrenseme estas: > > http://codigocero.com/ > http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ > http://www.galizaelectronica.com/web/ > http://novafantasia.com/ > > > O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten > > tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas > > páxinas predefinidas. > > > > Sabedes algunha? > > > > Cunhas 5-8 xa me vale ;) > > > > 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal <[email protected]> > > Boas: > > > > No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes > > seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese > > artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, > > penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes", > > "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son > > as máis recomendadas, ou si? > > > > E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? > > > > 2010/7/23 Leandro Regueiro <[email protected]> > > > > > > 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva > > <[email protected]>: > > > > > 2010/7/23 Miguel Branco <[email protected]>: > > >> Collo o fío por aquí para non armar un lío > > >> > > >>> > > >>> link cosmos --> universo de ligazóns ? > > >> > > >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se > > toman. Conxunto de fontes, > > >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o > > programa para ver onde > > >> está e decide libremente. > > >> > > >>> > > >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova > > fonte á lista de > > >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a > > vosa opinión) > > >> > > >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes" > > >>> > > >>> Online/Offline Button --> Botón de con > > conexión/sen conexión ou Botón > > >>> de conectar/desconectar ? > > >> > > >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso > > "conectar/desconectar". De novo, > > >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de > > "botón". > > >> > > >>> > > >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por > > gl ou dexalo como está? > > >>> Porque supostamente son as páxinas de > > axuda,etc... : > > >>> > > >>> topics_en.html > > >>> reference_en.html > > >>> faq_en.html > > >>> feedlist.opml > > >> > > >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai > > indicacións sobre disto na lista > > >> de correo específica. > > >> > > >>> > > >>> Agora ben a "chicha" jeje. > > >>> > > >>> A palabra que non sei que tradución poñer é > > enclosure, xa que nos resursos > > >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver > > que: > > >>> > > >>> En castelán a traducen como: adxunto/os > > >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen > > como: compoñente/es > > >>> En catalán a traducen como: adxunto/os > > >> > > >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: > > >> Cambridge online: > > >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or > > walls; [C or U] when > > >> people put fences around lan > > >> Longman engade: [C] something that is put inside an > > envelope with a letter. > > >> O Merrian webster reincide no mesmo etc. > > >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos: en > > tecnoloxía, "Any kind > > >> of container can be considered an enclosure" > > >> e en "RSS enclosure" falan de: > > >> > > >> "RSS enclosures are a way of > > attaching multimedia content to RSS feeds by > > >> providing the URL of a file associated with an > > entry, such as an MP3 file to > > > > > > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é > > unha forma de > > > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da > > palabra, pois si, sería > > > un recinto, un valado... E isto é o malo das > > metáforas. Pode que > > > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente > > comprensible, pero eu > > > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o > > significado do > > > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures > > ben podían ser > > > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para > > regalo, ou así), ou > > > algo similar. > > > > > > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar > > moi metido > > > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe > > moito con rss's, xa > > > lle ten un nome para isto...), case tiraría por > > pasar deste tipo de > > > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido > > extra"., "contido > > > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que > > sei, algo así. A > > > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se > > me ocorreu, tamén > > > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a > > "attached", pero sen > > > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou > > así, tamén podería > > > valer... > > > > > > O de "contido asociado" non me parece mal. > > > > > > >> a music recommendation or a photo to a diary entry. > > Unlike e-mail > > >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to > > files, the actual file data > > >> is not embedded into the feed. Support and > > implementation > > >> amongaggregators varies: if the software > > understands the specified file > > >> format, it may automatically download and display > > the content, otherwise > > >> provide a link to it or silently ignore it.." > > >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase > > como: <enclosure > > >> > > url=" > http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3" length="12216320" > > >> type="audio/mpeg" /> > > >> > > vd: > http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt > > >> > > >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha > > tradución literal das > > >> acepcións principais o propio sería "cerca", > > "recinto",... pero vendo que se > > >> fala dun sistema que define a "posición" na que se > > incrusta a ligazón a > > >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss > > encloure" a traduzamos como > > >> "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven > > e realmente non só se > > >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón > > que se fala de continente e > > >> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe > > copia do ficheiro multimedia > > >> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi > > xenérico). > > >> > > >>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! > > --> «%s» non é un > > >>> ficheiro válido de configuración de compoñentes! > > >>> > > >>> Enclosure download FAILED: \"%s\" --> Fallou a > > descarga do compoñente: > > >>> «%s» > > >>> > > >>> Enclosure download finished: \"%s\" --> Rematou > > a descarga do > > >>> compoñente: «%s» > > >>> > > >>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente.. > > >>> <span weight=\"bold\">Downloading > > Enclosures</span> --> <span > > >>> weight=\"bold\">A descargar compoñentes</span> > > >>> > > >>> <span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span> > > --> <span > > >>> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes</span> > > >>> > > >>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente > > >>> > > >>> Downloading an enclosure of type: --> A > > descargar un compoñente de tipo: > > >>> > > >>> Enclosures --> Compoñentes > > >>> > > >>> What should Liferea do with this enclosure? Please > > enter the command you > > >>> want to be executed below. Downloaded enclosures > > will be supplied as an > > >>> argument for this command: --> Que debería facer > > Liferea con este > > >>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando > > que desexa executar. Os > > >>> compoñentes descargados serán empregados como > > argumento para esta orde: > > >>> > > >>> _Automatically download all enclosures of this > > feed. --> Descargar > > >>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. > > >>> > > >>> _Do this automatically for enclosures like this > > from now on. --> _Facer > > >>> isto automaticamente para compoñentes coma este de > > agora en adiante. > > >>> > > >>> _Pass URL and do not download enclosure. --> > > _Pasar o URL e non > > >>> descargar o compoñente. > > >> > > >> Inda que vendo os contidos, aquí penso que en case > > todos "envolultura" ou > > >> "envoltorio" sería perfectamente válidos. > > >> > > >> > > >> _______________________________________________ > > >> Proxecto mailing list > > >> [email protected] > > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > >> > > >> > > > > > > > > > > > > -- > > > Saúde, > > > > > > Chaves - http://chav.es > > > _______________________________________________ > > > Proxecto mailing list > > > [email protected] > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > -- > > http://trasno.net/ > > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > http://www.jabberes.org/ > > > > Un saúdo! > > > > > > > > > > -- > > http://trasno.net/ > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > http://www.jabberes.org/ > > > > Un saúdo! > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

