Boas:

No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
> > 2010/7/23 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> >>
> >>>
> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> >>
> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
> fontes,
> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
> onde
> >> está e decide libremente.
> >>
> >>>
> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
> >>
> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> >>>
> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
> Botón
> >>> de conectar/desconectar ?
> >>
> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
> novo,
> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
> >>
> >>>
> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
> está?
> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
> >>>
> >>> topics_en.html
> >>> reference_en.html
> >>> faq_en.html
> >>> feedlist.opml
> >>
> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
> lista
> >> de correo específica.
> >>
> >>>
> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> >>>
> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
> resursos
> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
> >>>
> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> >>
> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> >> Cambridge online:
> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> >> people put fences around lan
> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
> letter.
> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
> kind
> >> of container can be considered an enclosure"
> >> e en "RSS enclosure" falan de:
> >>
> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
> to RSS feeds by
> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
> an MP3 file to
> >
> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> > algo similar.
> >
> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> > valer...
>
> O de "contido asociado" non me parece mal.
>
> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
> data
> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> >> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> >> provide a link to it or silently ignore it.."
> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: <enclosure
> >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
> length="12216320"
> >> type="audio/mpeg" />
> >> vd:
> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
> >>
> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> >> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo
> que se
> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos
> como
> >>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
> continente e
> >> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro
> multimedia
> >> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
> >>
> >>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
> >>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
> >>>
> >>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do
> compoñente:
> >>> «%s»
> >>>
> >>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
> >>> compoñente: «%s»
> >>>
> >>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
> >>> <span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span> --> <span
> >>> weight=\"bold\">A descargar compoñentes</span>
> >>>
> >>> <span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span> -->  <span
> >>> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes</span>
> >>>
> >>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
> >>>
> >>> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de
> tipo:
> >>>
> >>> Enclosures  -->  Compoñentes
> >>>
> >>> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
> you
> >>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> >>> argument for this command:  --> Que debería facer Liferea con este
> >>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar.
> Os
> >>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
> >>>
> >>> _Automatically download all enclosures of this feed.  -->  Descargar
> >>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
> >>>
> >>> _Do this automatically for enclosures like this from now on.  -->
> _Facer
> >>> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
> >>>
> >>> _Pass URL and do not download enclosure.  -->  _Pasar o URL e non
> >>> descargar o compoñente.
> >>
> >> Inda que vendo os contidos, aquí penso que en case todos "envolultura"
> ou
> >> "envoltorio" sería perfectamente válidos.
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a