Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Algo así?
>
> http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
>
> Aí en blogaliza hai tantas como queiras
>
>
> 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>
>
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
>> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
>> predefinidas.
>>
>> Sabedes algunha?
>>
>> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
>>
>> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>
>>
>> Boas:
>>>
>>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
>>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
>>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
>>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
>>> máis recomendadas, ou si?
>>>
>>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>>>
>>> 2010/7/23 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>
>>> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
>>>> > 2010/7/23 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>>>> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>>> >>
>>>> >>>
>>>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>>> >>
>>>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
>>>> fontes,
>>>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
>>>> onde
>>>> >> está e decide libremente.
>>>> >>
>>>> >>>
>>>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>>> >>
>>>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>>> >>>
>>>> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>>>> Botón
>>>> >>> de conectar/desconectar ?
>>>> >>
>>>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar".
>>>> De novo,
>>>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>>> >>
>>>> >>>
>>>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
>>>> está?
>>>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>>> >>>
>>>> >>> topics_en.html
>>>> >>> reference_en.html
>>>> >>> faq_en.html
>>>> >>> feedlist.opml
>>>> >>
>>>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
>>>> lista
>>>> >> de correo específica.
>>>> >>
>>>> >>>
>>>> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>>> >>>
>>>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
>>>> resursos
>>>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>>> >>>
>>>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>>> >>
>>>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>>>> >> Cambridge online:
>>>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
>>>> when
>>>> >> people put fences around lan
>>>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
>>>> letter.
>>>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>>>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
>>>> kind
>>>> >> of container can be considered an enclosure"
>>>> >> e en "RSS enclosure" falan de:
>>>> >>
>>>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
>>>> to RSS feeds by
>>>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
>>>> an MP3 file to
>>>> >
>>>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
>>>> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
>>>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
>>>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
>>>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
>>>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
>>>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
>>>> > algo similar.
>>>> >
>>>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
>>>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
>>>> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
>>>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
>>>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
>>>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
>>>> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
>>>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
>>>> > valer...
>>>>
>>>> O de "contido asociado" non me parece mal.
>>>>
>>>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>>>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
>>>> file data
>>>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
>>>> >> amongaggregators varies: if the software understands the
>>>> specified file
>>>> >> format, it may automatically download and display the content,
>>>> otherwise
>>>> >> provide a link to it or silently ignore it.."
>>>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: <enclosure
>>>> >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
>>>> length="12216320"
>>>> >> type="audio/mpeg" />
>>>> >> vd:
>>>> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>>>> >>
>>>> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
>>>> das
>>>> >> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo
>>>> que se
>>>> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón
>>>> a
>>>> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a
>>>> traduzamos como
>>>> >>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só
>>>> se
>>>> >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
>>>> continente e
>>>> >> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro
>>>> multimedia
>>>> >> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>>>> >>
>>>> >>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>>>> >>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>>> >>>
>>>> >>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do
>>>> compoñente:
>>>> >>> «%s»
>>>> >>>
>>>> >>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>>>> >>> compoñente: «%s»
>>>> >>>
>>>> >>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>>>> >>> <span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span> --> <span
>>>> >>> weight=\"bold\">A descargar compoñentes</span>
>>>> >>>
>>>> >>> <span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span> -->  <span
>>>> >>> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes</span>
>>>> >>>
>>>> >>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>>>> >>>
>>>> >>> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de
>>>> tipo:
>>>> >>>
>>>> >>> Enclosures  -->  Compoñentes
>>>> >>>
>>>> >>> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
>>>> you
>>>> >>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as
>>>> an
>>>> >>> argument for this command:  --> Que debería facer Liferea con este
>>>> >>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa
>>>> executar. Os
>>>> >>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta
>>>> orde:
>>>> >>>
>>>> >>> _Automatically download all enclosures of this feed.  -->  Descargar
>>>> >>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>>>> >>>
>>>> >>> _Do this automatically for enclosures like this from now on.  -->
>>>> _Facer
>>>> >>> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>>>> >>>
>>>> >>> _Pass URL and do not download enclosure.  -->  _Pasar o URL e non
>>>> >>> descargar o compoñente.
>>>> >>
>>>> >> Inda que vendo os contidos, aquí penso que en case todos
>>>> "envolultura" ou
>>>> >> "envoltorio" sería perfectamente válidos.
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> _______________________________________________
>>>> >> Proxecto mailing list
>>>> >> Proxecto@trasno.net
>>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Saúde,
>>>> >
>>>> > Chaves - http://chav.es
>>>> > _______________________________________________
>>>> > Proxecto mailing list
>>>> > Proxecto@trasno.net
>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> >
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> http://trasno.net/
>>>
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> http://www.jabberes.org/
>>>
>>> Un saúdo!
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>>
>> Un saúdo!
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a