Xosé:
> Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
> utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME,
> mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos
> igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira.
> Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por
> outro termo distinto.

De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME 
(en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de 
comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 
3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” 
parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo).
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a