2011/1/4 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > máis elementos > http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html >
http://www.linguee.com/english-portuguese/search?query=jingle > 2011/1/4 damufo <dam...@gmail.com> > > Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, >> a que acaba de saÃr), adaptación: >> llingel >> >> >> >> >> En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: >> >>> DifÃcil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia >>> frecuente: [yÃngel] > /jingle/ >>> >>> Eu non o traducirÃa pero si que o marcarÃa como voz inglesa, en cursiva. >>> SerÃa como («/jet/»). >>> Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey >>> (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras >>> -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto. >>> >>> A outra opción, que non recomendo, serÃa a adaptación. HaberÃa dúas >>> opcións >>> >>> - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre >>> todo en ditongos (como «iudo») >>> - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque >>> nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual e debido a que queda ser >>> resolver o principal que é a pronuncia da sÃlaba -gle- [gel], asà que por un >>> lado se forzarÃa a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei por >>> que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos >>> chegan a través do castelán e se adaptan aà como -j- (jersey > xersei; >>> jeque> xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón >>> deixámolos tal cal : jet set, ionqui. >>> >>> Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural >>> entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... >>> >>> Resumidamente >>> Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e >>> a normativa menos. Van os casos asegún... >>> >>> >>> >>> 2011/1/4 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>> >>> >>> >>> QuerÃa recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, >>> xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxÃa radiofónica, o termo >>> «jingle» >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle >>> >>> En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu >>> deixarÃa sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou >>> quen teña mais e mellor información ca min. >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> >>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto