Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu: > 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>: >> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: >>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>: >>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >>>>> 2011/1/28 damufo <dam...@gmail.com>: >>>>>> Boas: >>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados. >>>>> >>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? >>>> >>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. >>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): >>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx >>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente >>>> se perderia, certo? >>> >>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, >>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A >>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit >>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como >>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles >>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o >>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. >> >> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: >> >> -Subject >> -Definition >> -Context >> *Source >> -Source POS >> -Source definition >> *Target >> -Target POS >> -Target Definition >> >> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. >> >> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias >> adiantar algo de trabalho. > > Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron > ese código ao TTK. > Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao WordForge:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as mudanças para utilizar essa informaçom. >>> Deica >>> >>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>>> >>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>>> >>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do >>>>>>>> programa." >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non >>>>>>>> se >>>>>>>> poden executar de forma independente. " >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>>>>> >>>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>>> >>>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>>>>>> poden >>>>>>>> executar de forma independente. >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>>> >>>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>>>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >>>>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >>>>>>> >>>>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >>>>>>> tradutor (# qualquercoisa). >>>>>>> >>>>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >>>>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >>>>>>> >>>>>>> Saúdo, >>>>>>> Gonçalo >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Saúdos, >>>>>>>> >>>>>>>> Lucía >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -----Original Message----- >>>>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >>>>>>>> On >>>>>>>> Behalf Of damufo >>>>>>>> Sent: 27 January 2011 18:21 >>>>>>>> To: proxecto@trasno.net >>>>>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? >>>>>>>> >>>>>>>> Boas: >>>>>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po >>>>>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e >>>>>>>> parece que vai ben. >>>>>>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ >>>>>>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se >>>>>>>> suxire tal como é esperado. >>>>>>>> (comento máis cousas abaixo) >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po >>>>>>>>>> para >>>>>>>>>> pór no pootle. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Olá, >>>>>>>>> >>>>>>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no >>>>>>>>> TBX >>>>>>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e >>>>>>>>> nestas >>>>>>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o >>>>>>>>> mesmo >>>>>>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom >>>>>>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO. >>>>>>>>> >>>>>>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar >>>>>>>>> a >>>>>>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de >>>>>>>>> ajuda. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Um saúdo. >>>>>>>>> >>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>>> >>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>>> >>>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>>> >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Proxecto mailing list >>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto@trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto