2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>: > Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: >> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>: >>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >>>> 2011/1/28 damufo <dam...@gmail.com>: >>>>> Boas: >>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>>>> Vou facer probas e logo comento resultados. >>>> >>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? >>> >>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. >>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): >>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx >>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente >>> se perderia, certo? >> >> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, >> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A >> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit >> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como >> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles >> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o >> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. > > No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: > > -Subject > -Definition > -Context > *Source > -Source POS > -Source definition > *Target > -Target POS > -Target Definition > > bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. > > Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias > adiantar algo de trabalho.
Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron ese código ao TTK. >> Deica >> >>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>> >>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>>>> >>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>>> >>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>> >>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do >>>>>>> programa." >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non >>>>>>> se >>>>>>> poden executar de forma independente. " >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>>>> >>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>> >>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>>>>> poden >>>>>>> executar de forma independente. >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>> >>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >>>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >>>>>> >>>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >>>>>> tradutor (# qualquercoisa). >>>>>> >>>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >>>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >>>>>> >>>>>> Saúdo, >>>>>> Gonçalo >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Saúdos, >>>>>>> >>>>>>> Lucía >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -----Original Message----- >>>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >>>>>>> On >>>>>>> Behalf Of damufo >>>>>>> Sent: 27 January 2011 18:21 >>>>>>> To: proxecto@trasno.net >>>>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? >>>>>>> >>>>>>> Boas: >>>>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po >>>>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e >>>>>>> parece que vai ben. >>>>>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ >>>>>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se >>>>>>> suxire tal como é esperado. >>>>>>> (comento máis cousas abaixo) >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>>>> >>>>>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para >>>>>>>>> pór no pootle. >>>>>>>> >>>>>>>> Olá, >>>>>>>> >>>>>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no >>>>>>>> TBX >>>>>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e >>>>>>>> nestas >>>>>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o >>>>>>>> mesmo >>>>>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom >>>>>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO. >>>>>>>> >>>>>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a >>>>>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de >>>>>>>> ajuda. >>>>>>>> >>>>>>>> Um saúdo. >>>>>>>> >>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>> >>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>> >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Proxecto mailing list >>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto@trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto