Boas.

Pois entón non o cambio, xa que con remove-deleter e o about vou ter
traballo abondo.

Saúdos.

2012/3/21 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2012/3/21 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
>> Boas.
>>
>> A min soábame raro, pero si que vin algo Leandro. E máis, empreguei a
>> tbx das trasnadas para comprobar a terminoloxía e xa me pusen a
>> empregar remove - retirar e delete - eliminar. Agora que terei que
>> corrixir en todos os lugares. En en breve poreime con about - acerca
>> de e hide - agochar e show - amosar, que sempre me gustaron máis.
>
> Sobre «hide» e «show» aínda non se decidiu nada, aínda que se intentou
> xa. Pode que cando se decida quede doutro xeito.
>
>
>> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat
>> Sería: Asistente da conta de conversas (ou de conversar, prefiro conversas)
>>
>> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat)
>> Sería: Rede de conversas (eu prefiro Rede de mensaxaría instantánea,
>> pero seguimos os acordos)
>>
>> Please choose the network of your chat account - Escolla a
>> rede/provedor/servidor da súa conta de chat
>> Escolla a súa rede de conversas (eu prefiro Escolla a súa rede de
>> mensaxaría instantánea, pero seguiremos os acordos)
>>
>> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de 
>> chat
>> Aínda non configurou unha conta de conversas
>>
>> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your
>> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de
>> configurar a súa conta de chat.
>> ...no proceso de configurar a súa conta de conversas
>>
>> Como xa dixen no seu momento, creo que está mal escrito en inglés, xa
>> que me decanto máis por mensaxaría instantánea (MI) para o tema das
>> redes, xa que estás configurando contas de twitter, facebook ou para
>> chatear.
>>
>> Noutro momento mandarei unha mensaxe coas capturas de pantalla e
>> comentando outros erros cometidos que vou subsanar agora que vin como
>> quedaban na interface determinadas traducións.
>>
>> Non envío nada a rolda de galician.mozdev, xa que ninguén contestou.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2012/3/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> A ver. Isto discutiuse nas Trasnadas. Os resultados das Trasnadas
>>> están publicados en http://trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>>> concretamente o ficheiro TBX con todos os acordos está en
>>> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx
>>> e podedes abrilo co voso navegador web e incluso gardalo, e tamén
>>> podedes buscar nel empregando directamente o navegador web xa que é
>>> texto plano e premendo Ctrl+F incluso aforrades algo de tempo.
>>> Perdoade a mala ostia.
>>>
>>> Por favor, antes de volver preguntar na rolda mirade antes os
>>> resultados das Trasnadas. Pego aquí o acordado:
>>>
>>> «chat»=«conversa»
>>> «chat»=«conversar»
>>> «chat room»,«chatroom»=«sala de conversas»
>>>
>>> Deica
>>>
>>>
>>> 2012/3/20 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>> Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a
>>>> "Conversas".
>>>>
>>>> Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que
>>>> fixemos no chat" .  Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque
>>>> tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero
>>>> prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se
>>>> aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet
>>>> non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia
>>>> "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou
>>>> cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén
>>>> do orixinal inglés.
>>>>
>>>> Non sei
>>>>
>>>>
>>>> El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> 
>>>> escribió:
>>>>> Boa argumentación e mostra de exemplos.
>>>>>
>>>>> Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo
>>>>> porque a súa publicación é inminente e non  querería probalo antes.
>>>>> Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar?
>>>>>
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>> On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote:
>>>>>> Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente.
>>>>>>
>>>>>> Ás túas preguntas, propoño
>>>>>>
>>>>>> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat
>>>>>> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat)
>>>>>> Please choose the network of your chat account - Escolla a
>>>>>> rede/provedor/servidor da súa conta de chat
>>>>>> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta 
>>>>>> de chat
>>>>>> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your
>>>>>> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de
>>>>>> configurar a súa conta de chat.
>>>>>>
>>>>>> %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear,
>>>>>> dialogar, conversar, falar)
>>>>>>
>>>>>> Conversations - Conversacións (conversas, diálogos)
>>>>>> Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse
>>>>>> aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas,
>>>>>> diálogos)
>>>>>>
>>>>>> Join chat - Entrar no chat
>>>>>> Room - Sala
>>>>>> Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos
>>>>>> discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non
>>>>>> sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que
>>>>>> esquecer, porque foron moi produtivas).
>>>>>>
>>>>>> Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa
>>>>>> tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome.
>>>>>>
>>>>>> En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós
>>>>>> traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son
>>>>>> lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas
>>>>>> antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou
>>>>>> diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren
>>>>>> o mesmo campo.
>>>>>>
>>>>>> En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como
>>>>>> sinónimos "hiperónimos", como sinónimos son mazá e froita),
>>>>>> mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de
>>>>>> conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de
>>>>>> escritorio) pero non tanto como "chat" que entendo se refire sobre
>>>>>> todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é
>>>>>> ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de
>>>>>> conceptos.
>>>>>>
>>>>>> Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente
>>>>>> necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que
>>>>>> non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc)
>>>>>> é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha
>>>>>> tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non
>>>>>> creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta
>>>>>> realidade.
>>>>>>
>>>>>> Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación
>>>>>> filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo
>>>>>> (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no  2004 un Diccionario de
>>>>>> novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que
>>>>>> 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma,
>>>>>> documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de
>>>>>> converterse en palabras do acervo común do galego actual.
>>>>>>
>>>>>> Aquí están:
>>>>>>
>>>>>> chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva
>>>>>> dentro de Internet.
>>>>>>
>>>>>> [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio
>>>>>> que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se
>>>>>> irán
>>>>>> presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que
>>>>>> Leis entrou nun chat (servidor de diálogo)
>>>>>> para deixa-la súa dirección en Internet.
>>>>>>
>>>>>> [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro
>>>>>> termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98]
>>>>>>
>>>>>> [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente
>>>>>> nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se
>>>>>> conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da
>>>>>> Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos
>>>>>> medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto
>>>>>> directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais,
>>>>>> incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02]
>>>>>> [1997-P]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chatear vi Comunicarse a través do chat.
>>>>>>
>>>>>> [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da
>>>>>> información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó
>>>>>> comunicarse
>>>>>> os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó
>>>>>> contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.”
>>>>>> [OCG
>>>>>> 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para
>>>>>> acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O
>>>>>> outro andar é unha ludoteca con variadas ofertas para grupos de
>>>>>> xogadores, xogos en solitario, información sobre xogos
>>>>>> alternativos,... [TN 01/03/00] // (...)controlar de temas
>>>>>> internáuticos ou mesmo chatear converteuse en tema de portada. [OCG
>>>>>> 26/12/98]
>>>>>>
>>>>>> [INTERNET] E sería en 1991, durante a guerra do Golfo cando o feito de
>>>>>> “Chatear” se converteu nunha útil ferramente para pór en contacto ós
>>>>>> soldados destinados na operación Tormenta do Deserto cos seus
>>>>>> familiares. [www.ulo.com 08/05/02] // ¿Como funciona o chat? ¿que
>>>>>> programas debemos instalar para chatear? O chat funciona a través do
>>>>>> navegador de páxinas web (o Netscape ou Explorer), polo que non
>>>>>> necesita instalar ningún programa máis.[www.aponte.org 08/05/02] //
>>>>>> Por exemplo, para chatear na rede hispana (en Galego, Euskera, Catalá
>>>>>> e Castelán, basicamente), deberás ligar a irc.irchispano.org. Non é
>>>>>> imprescindible, como é lóxico, poñe-lo nome e direccion de Correo
>>>>>> Electrónico verdadeiros, pero si que é necesario, algún dato.
>>>>>> [www.mirc.co.uk 08/05/02]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chateo sm Acción de comunicarse a través do chat.
>>>>>>
>>>>>> [PRENSA] Despois de todo a ama de casa segue sen entende-lo enredo de
>>>>>> opcións de microondas e o uso máis sofisticado do ordenador segue
>>>>>> sendo o navegar na web ou participar nos chateos. [OCG 25/01/00] // Un
>>>>>> chateo no que participaron os internautas, que se celebrou días
>>>>>> posteriores ó peche da iniciativa, no que o alquimista das letras,
>>>>>> defensor da inmediatez e da urxencia, concebiu outro relato máis, ipso
>>>>>> facto. [OCG 02/01/00]
>>>>>>
>>>>>> [INTERNET] A Macro Páxina de 4x4, onde moitos aficionados poñen as
>>>>>> suas páxinas. Tamén podes topar unha sección de consellos, coches
>>>>>> roubados,
>>>>>> chateo e moitísimas cousa máis.... Non ten perda!!!! [spi.4x4.nu 
>>>>>> 08/05/02] //
>>>>>> ¿Coñeces o mIRC, o mellor programa de IRC/Chateo do mundo mundial?
>>>>>> Pois xa podemos empregalo en galego gracias ao script desenvolto por
>>>>>> RaMi (Rami Rodríguez Suárez); [www.galego21.org 08/05/02] // Non
>>>>>> estará per-
>>>>>> mitido o chateo xa que o uso fundamental será a busca de información
>>>>>> ou temas culturais. [www.dicoruna.es 08/05/02].
>>>>>> [1999-P]
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a