O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > Ola xentiña,
Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, asà que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D > Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos > programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e > intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó > galego. O "sistema" que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envÃamo ou xa o sobe no CVS (se ten conta no CVS) :-)) Os ficheiros "para traducir" e os "xa traducidos" están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os "por traducir" levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, asà que se cadra é o que prefires facer; tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da penÃnsula, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia > tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é "utilizable", non sei se me entendes... :-) Ben, non dubides en seguir escribindo por aquà :-) -- Jacobo TarrÃo Barreiro Don't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe