Jesus Bravo Alvarez escribió:
> Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: > > >¿Existe algunha limitación no longo das liñas? > Iso depende de onde vaia ir a cadea. Se é dun botón que ten que > ser pequeno, pois si afecta. Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e > calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas > lonxitudes das etiquetas de texto. Cando é un botón, é normalmente unha cadea de unha palabra ou ben unha abreviatura e xa procuro traducilo o máis reducido posible. > >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? > >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" > ^^^ (Por certo, é "viu") :-))) Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei. Tes que comprender que un esta acostumado a falar asi e escapanselle alguns erros. :-( > >"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n" > >"e investigue a posible razón...\n" > >#Tres liñas > > > >¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? > > Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis > ou menos. O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en "\n", > non poden ser diferentes. Vale, eso cumprino. > Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será > porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, > o "saia" iría mellor na seguinte liña. Non te entendo moi ben, a meirande parte das mensaxes longas levan \n ó rematar cada liña. :-? ¿Queres decir que é mellor ocupar máis liñas ca poñer liñas máis longas? > > >Graciñas e ata outra. (-: > > O que ti queiras. :-) -(|:-) -- Para sair desta lista, manda un mail a [email protected] poñendo "unsubscribe" na mesaxe

