Jesus Bravo Alvarez escribió:

> Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu:
>
> >¿Existe algunha limitación no longo das liñas?
>         Iso depende de onde vaia ir a cadea.  Se é dun botón que ten que
> ser pequeno, pois si afecta.  Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e
> calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas
> lonxitudes das etiquetas de texto.

Cando é un botón, é  normalmente unha cadea de unha palabra ou ben unha
abreviatura e xa procuro traducilo o máis reducido posible.

> >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo?
> >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n"
>    ^^^ (Por certo, é "viu") :-)))

Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei. Tes que
comprender que un esta acostumado a falar asi e escapanselle alguns erros. :-(

> >"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n"
> >"e investigue a posible razón...\n"
> >#Tres liñas
> >
> >¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual?
>
>         Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis
> ou menos.  O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en "\n",
> non poden ser diferentes.

Vale, eso cumprino.

>         Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será
> porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado.  Neste caso,
> o "saia" iría mellor na seguinte liña.

Non te entendo moi ben, a meirande parte das mensaxes longas levan \n ó rematar
cada liña. :-?
¿Queres decir que é mellor ocupar máis liñas ca poñer liñas máis longas?

>
> >Graciñas e ata outra. (-:
>
>         O que ti queiras. :-)

-(|:-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a