Jesus Bravo Alvarez escribió:
> Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais > poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes dialectais". Teño que decir que o de "veu" dixen que era unha variante dialectal pero ben pode ser un castelanismo, eh. ;-). Non teño nin idea. > Non me expliquei. X') > > Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó > final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é > porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde > aparece esa mensaxe. > > O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o > msgid. Vale, agora si que te entendín, graciñas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe