Jesus Bravo Alvarez escribió:

>         Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
> poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?

Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que 
estou
cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser
doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes
dialectais".

Teño que decir que o de "veu" dixen que era unha variante dialectal pero ben 
pode
ser un castelanismo, eh.  ;-). Non teño nin idea.


>         Non me expliquei. X')
>
>         Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó
> final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é
> porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde
> aparece esa mensaxe.
>
>         O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o
> msgid.

Vale, agora si que te entendín, graciñas.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a