Tue, Apr 11, 2000 at 12:05:41AM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu:

>> >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo?
>> >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n"
>>    ^^^ (Por certo, é "viu") :-)))
>
>Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei. Tes que
>comprender que un esta acostumado a falar asi e escapanselle alguns erros. :-(

        Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?

>>         Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será
>> porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado.  Neste caso,
>> o "saia" iría mellor na seguinte liña.
>
>Non te entendo moi ben, a meirande parte das mensaxes longas levan \n ó rematar
>cada liña. :-?
>¿Queres decir que é mellor ocupar máis liñas ca poñer liñas máis longas?

        Non me expliquei. X')

        Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó
final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é
porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde
aparece esa mensaxe.

        O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o
msgid.

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a