Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: >¿Existe algunha limitación no longo das liñas? > >Exemplo: > msgid "Crop & Resize Information" > msgstr "Información de recorte e redimensionado" > >A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. >Hai casos nos que se nota máis.
Iso depende de onde vaia ir a cadea. Se é dun botón que ten que ser pequeno, pois si afecta. Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas lonxitudes das etiquetas de texto. >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? > >Exemplo: > >msgid "" >"Did you notice any error messages\n" >"in the console window? If not, installation\n" >"was successful! Otherwise, quit and investigate\n" >"the possible reason...\n" >#Catro liñas > >msgstr "" >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" ^^^ (Por certo, é "viu") :-))) >"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n" >"e investigue a posible razón...\n" >#Tres liñas > >¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis ou menos. O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en "\n", non poden ser diferentes. Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, o "saia" iría mellor na seguinte liña. >Graciñas e ata outra. (-: O que ti queiras. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe