O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: > wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter > unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver > > bitrate taxa de bits > > empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así vacio, valeiro (é con be ou con uvé?) > > extended = extendida, estendida?? ampliada > > file = clasificar?? arquivar > > fill = completar, recheo?? preencher
> que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos > folder=cartafol coma opcion recomendada?? clipboard => porta-retallos (con ou sen trazo, descoñezo-o) folder = cartafol > font = tipografia?? tipografia, tipo de letra > > insert=insertar é correcto?? inserir > > italic=itálica é correcto?? itálica é un tipo de caixa que hai nalgunhas tipografias, non? > > label=etiquetar?? marcar, etiquetar, > > order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) > parser=analizador,interprete,...?? pode ser procesador? (non c.p.u) to parse = descreber ou determinar a funzón e as formas dunha oración (a gramática), dividir unha orazón en palabras para facer isto. > > queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario cola, fila (?) > revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do > documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu > diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= > volver á version anterior?? pois reverter, voltar á versión anterior, non ten por qué ser só unha escolla. > sharing= compartimento?? (acción de compartir) compartizón, pero se o que comparte é un parceiro, talvez partilla poda ser unha opzón. > > journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? si. > > workspace = espazo de traballo?? si, ou área de traballo > > merge = mesturar, fusionar?? ou xuntar, unir > > missing (words) a faltar (palabras) > > buddy?? colega, amigote, > > namespaces?? espazos de nomes (en palabras de Guido van Rossum (our benevolent dictator for life): namespaces are a great thing, let's get more from them (mais ou menos). > > dock=acoplar?? si > > framework a chave das noces. > > mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Achtung!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! mailbox pode ser ou a caixa onde se deita o correo, ou un dos dous sistema de armacenar o correo mais populares (nun cartafol vs. todo nun ficheiro). Precisamente lembro un artigo (merda, xa son as sete) na revista TodoLinux, comentando programas de xestión de correo electrónico, onde a KMail, versión castelá, a deus grazas, lle puñan como falta un erro deste estilo na traduzón > > queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta repe. Até mañá. > > inset (coma verbo e substantivo) > > outset (coma verbo e substantivo) > > "swatches palette" > (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). > Non sei se hai que traducir swatches ou non... > > kerning (The process of adjusting the space between letters in text to > improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' > and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.) > > anchor= beira?? > > tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? > > baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. > Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. > Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the > baseline so that they optically appear to rest on the baseline. > Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the > word to describe the point at which vertical text is aligned > horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is > selected.) > > miter join = xuntura? > > bevel join = xuntura biselada? > > > rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? > render=renderizar??? > selector= selector, seleccionador?? > extrude=extrudir?? > connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é > o único que aparece no meu diccionario... > blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso > desenfocar... step=paso,nivel,capa??? > ratio= relación?? > > > > > Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en > Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero > non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. > > aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto > attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando > 'anexar' poida resultar ambigua > bold=negriña > buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal > cache=memoria caché > close Nota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, > ponse fecho. > cluster=conglomerado > embed=integrar,incrustar > handler = xestionador > output=saída > query=pedir > render=interpretar > script=guión > width=largo > > > Ata logo, > Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpLvRm8q8S3R.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

