O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: > O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: > > Ei-la miña proposta: (continuazón)
> > order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? > > ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota: "comando" procede do latin "recado" > > inset (coma verbo e substantivo) > > > > outset (coma verbo e substantivo) Isto de onde sai? > > > > "swatches palette" > > (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). > > Non sei se hai que traducir swatches ou non... swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios. Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso) > > > > kerning (The process of adjusting the space between letters in text to > > improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' > > and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.) como dice Tarrio, deixa-o estar. > > > > anchor= beira?? <a href="">texto</a> => Ligazón tamén áncora, risón,... ;-) > > tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? valeria axuda a secas? > > > > baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. > > Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. > > Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the > > baseline so that they optically appear to rest on the baseline. > > Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the > > word to describe the point at which vertical text is aligned > > horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is > > selected.) liña de fondo, liña de base (nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan) > > > > miter join = xuntura? > > > > bevel join = xuntura biselada? > > non sei, onde aparecen? > > > > rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar "mudar de nome"........ > > connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é > > o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. > > Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en > > Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero > > non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. > > > > aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto proporción de aspecto > > bold=negriña si > > cache=memoria caché > > close Nota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, > > ponse fecho. > > cluster=conglomerado que facemos logo co "cluster da acuicultura", e cos clústeres de estrelas. Postos a iso, haberia que aceitar tamén "enxame", "grupo" ou "ácio" (só de uvas) > > embed=integrar,incrustar > > handler = xestionador xestor > > output=saída > > query=pedir perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.) > > render=interpretar (?) http://dictionary.reference.com/search?q=render To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display. por ende: representar, mostrar, visualizar, E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá "Render Farm"? Até agora, chamou-se-lle "granxa de renderizado" -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpz1jUFl58AG.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

