Leandro Regueiro escribió:
> wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
> empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de "vacío".
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
> extended = extendida, estendida??
É "estender" (sempre esquezo se é con x ou con s), así que "estendida".
no meu diccionario ven estender,extendida.
> que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
Clipboard = portarretallos.
> folder=cartafol coma opcion recomendada??
Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.
poñoo logo como vos comentei
> font = tipografia??
Tipo (de letra).
poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e
non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte
dende que empecei a traducir...
> insert=insertar é correcto??
Inserir.
borro insertar logo
> italic=itálica é correcto??
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que
"cursiva").
si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)
tamén se pode usar inclinada
> parser=analizador,interprete,...??
Anali[sz]ador (sintáctico).
analizador logo
> queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario
Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).
poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás
colas de impresión
> revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
> documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
> diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
> volver á version anterior??
"Recuperar"
perfecto
> sharing= compartimento?? (acción de compartir)
Comparti{ci,z}ón.
non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario
compartimento=accion de compartir...
> missing (words)
Palabras que fallan.
non sei se cadrará moi ben o "Número de palabras que fallan: "
> buddy??
Amiguiño :)
colega logo
> stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
> como expresar isto...
Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
idiomas...
> baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Liña base dos caracteres.
Vou poñer peer=parceiro tamén
Ata logo
Leandro
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno