Ola Xabi:

Grazas pola resposta.
Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código (ainda que realmente o é).


Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica.
Podense por os dous termos.
¿ves mal o uso de subscrición?

Saudos e grazas




Xabi G. Feal escribió:
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  
 Ola, feliz 2007.
 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
Espero algunha opinión, grazas.
    
Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

&Mark Feeds as Read
&Import Feeds...
Fe&tch All Feeds

Cando é necesario, explicito "fonte de novas".

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  

--

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a