Ola Xabi:
Grazas pola resposta.
Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código
(ainda que realmente o é).
Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha aplicación específica.
Podense por os dous termos.
¿ves mal o uso de subscrición?
Saudos e grazas
Xabi G. Feal escribió:
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
Espero algunha opinión, grazas.
Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:
&Mark Feeds as Read
&Import Feeds...
Fe&tch All Feeds
Cando é necesario, explicito "fonte de novas".
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
|
_______________________________________________
Trasno mailing list
[email protected]
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno