boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1]
saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- ----------------------------------------------------------- Pedro Silva Franco ----------------------------------------------------------- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] ----------------------------------------------------------- _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno