O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa que agora non me lembre :(
E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir coma pendón, estandarte... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote: > Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis. > > pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con > letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en > reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases > militares había pancartas moi orixinais. > > cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un > anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel > con propaganda electoral. > *cartílagos.m. cartilaxe. > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > Miguel escribiu: > > Si, bandeira... umm. > > > > Pancarta ou Cartel parecen acertados. > > > > > > O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: > >> Unha vez mais preguntando o mesmo > >> Como traduciriades banner > >> cartel? > >> publicidade? > >> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada > >> que ver. > > > > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >