O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(

E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

On 8/2/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote:
> Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.
>
> pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
> letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
> reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
> militares había pancartas moi orixinais.
>
> cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
> anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
> con propaganda electoral.
> *cartílagos.m. cartilaxe.
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> Miguel escribiu:
> > Si, bandeira... umm.
> >
> > Pancarta ou Cartel parecen acertados.
> >
> >
> > O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
> >> Unha vez mais preguntando o mesmo
> >> Como traduciriades banner
> >> cartel?
> >> publicidade?
> >> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
> >> que ver.
> >
> >
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a