O de recordatorio, mireino moito, e é a principal dúbida. se che serve
de algo, mirei no Xerais, no Astravís, no castalan-galego da RAG no da
Xunta (sen actualizar a nova norma, vergonzoso!!!) e no Volga ILG.
A min gustame mais lembrar que acordar ou recordar, por iso de procurar
unha alternativa a recordatorio (isto é cousa persoal). De todos modos
se todos de acordo porei no glosario reminder: recordatorio
Developers: desenvolvedores ou desenroladores?
Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta
Perdón pola falta, isto non o mirara tan a fondo (a verdade é que non o
mirara :-()
En principio se ninguén aporta mais, tomarei as túas suxestións para por
no glosario.
Grazas!
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribiu:
On 6/8/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote:
Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución
mais axeitada
reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación,
lembrado, recordativo...
Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario...
Tooltip: etiqueta de información?
Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén
válidas. Poñede isto no glosario.
Developers: desenvolvedores ou desenroladores?
Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta
completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
axeitado? completado, feito, rematado...
Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas.
popup: notificación emerxente?
Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas
no glosario, por favor.
Saúdos e grazas.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.