O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu > reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) > > Tooltip: etiqueta de información? tooltip (glos. trasno) indicación (glos. mc) consello, indicación, texto de axuda, mensaxe de axuda, texto de suxestión (gnome; de open-tran) consello, axuda, suxestión, mensaxe emerxente (kde; open-tran) > > Developers: desenvolvedores ou desenroladores? desenvolvedor, programador (glos. mc & open-tran) desenvolvente (eu) > > completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais > axeitado? completado, feito, rematado... Habería que ver a frase. completed aparece sempre como completado en open-tran > > popup: notificación emerxente? pop-up: emerxente (glos. mc) [fiestra | ventá | menú] emerxente (opentran tanto para gnome como kde) Ademais: mostrar (mostrar acabado automático <= automatic completion popup; funcionalidade dos editores de texto, que á medida que escreber oferecen un final de palabra, como cando escrebes un SMS co T9 activado) (kde; de open-tran) > Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpamTUo8QJ1o.pgp
Description: PGP signature

