O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.
Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:
Niso é no que se basean as memorias de tradución.
Espero que antes de rematar o verán esté implementado
no gtranslator.
Saúdos.

On 6/8/07, *dmunhiz * <dmun...@gmail.com <mailto:dmun...@gmail.com>> wrote:

    Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
    que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
    tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
    expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
    algunha opinión ou suxestión?

    Remitente:
    Daniel Muñiz Fontoira
    Eu uso software libre [1]
    [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


    Leandro Regueiro escribiu:
     >> Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
    termos que
     >> aparecen en
     >>
    
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
     >>
     >> deben aparecer nun glosario.
     >>
     >> saúde!
     >
     > Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
     > cousas que non sei nin por onde collelas.
     >
     > Ata logo,
     >                  Leandro Regueiro
     > N�����r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Responderlle a