O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.
Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña
palabras correctas.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Nacho escribiu:
Niso é no que se basean as memorias de tradución.
Espero que antes de rematar o verán esté implementado
no gtranslator.
Saúdos.
On 6/8/07, *dmunhiz * <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
algunha opinión ou suxestión?
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribiu:
>> Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
termos que
>> aparecen en
>>
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
>>
>> deben aparecer nun glosario.
>>
>> saúde!
>
> Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
> cousas que non sei nin por onde collelas.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> N�����r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
--
To unsubscribe, send mail to [email protected]
<mailto:[email protected]>.