Pois tes razón, penso que deberiamos xuntarnos e debater. 

Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega e 
por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as 
ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que a 
tradución do código aberto algo máis visible, se deberiamos realizar 
seminarios, conferencias etc para intentar involucrar a máis xente ou que 
posición poderiamos adoptar no eido político para poder obter axudas/apoios 
(a min non me virian mal un creditos de libre configuración na facultade!, 
LoL). A este respecto mesmo se podería pensar se unha 'asociación de 
tradutores' podería beneficiar a hora de facer avanzar cousas a nivel 
político. (Supoño q este tema traerá polémica, ;) )

Eu propoño reunirnos en Santiagho (chéghase relativamente rápido dende a 
meirande parte das cidades ghalleghas), na USC ou similar, e data, a que se 
queira, por exemplo, un finde do mes que ven.

Aburiño!


15 March 2008 22:47:43:
> Ola a tod@s.
>
> Diríxome a tódalas listas de correo sobre tradución de software libre
> ó galego que coñezo para comentar o acontecido hoxe no relatorio sobre
> localización de SL ó galego de hoxe na XGN.
>
> Por unha casualidade do destino ou por pura casualidade sen máis, hoxe
> non se asistiu moita xente, polo que dun xeito ou doutro ó final este
> relatorio converteuse máis ben nunha discusión sobre cal será o futuro
> da localización de SL, deficiencias das ferramentas e dos métodos,
> carencias de organización na tradución e un relativamente longo
> etcétera (perdoade que non me espalle máis, pero é que xa estou medio
> para aló, dous días na XGN e xa se sabe)...
>
> Ó final chegouse a un acordo sobre que estas cuestións e outras que
> puideran xurdir máis adiante, deberían ser discutidas polo maior
> número posible de persoas involucradas na localización ó galego do SL.
> Polo tanto esta mensaxe é un chamamento para todos vós, para intentar
> concretar unha data e un lugar convenientes para levar a cabo un
> debate máis polo miúdo.
>
> Debido a que se todos respondemos a listas diferentes se van crear
> varias discusións paralelas, será aconsellable enviar tódalas
> respostas a unha única lista, por exemplo a
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro

Responderlle a