2008/5/6 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2008/5/5 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>
> > Olá,
>  >  pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
>  >  xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar "g11n", e non, non
>  >  se refere a globalization.
>  >  Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
>  >  colaboración, máis ben, da vosa información.
>  >  Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan
>  >  amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as
>  >  responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as
>  >  respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a
>  >  esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que
>  >  non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai
>  >  para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, ......
>  >  A ver, que me lío:
>  >
>  >  1.-Que é trasno?
>  Grupo de tradutores que intentan traducir SL ó galego que van e veñen.
>  A forma de goberno é a anarquía :)
>
>
>  >  2.-Que fai que defina a alguén como "trasnego" (membro de trasno)?
>  Traducir SL ó galego (normalmente pouco) e escribir mensaxes na lista
>  de correo (normalmente a isto dedícaselle máis tempo, ainda que non
>  moito máis)
>
>
>  >  3.-Como escolle en que colaborar?
>  O que estea libre, ou o que non estea libre sempre que o que xa o leve
>  non sexa moi can (parafraseando a Suso)
>
>
>  >  4.-De onde saca o tempo para colaborar?
>  Do tempo dos estudos, claro está, ademais doutros anacos de tempo.
>  Pero só se traduce en gran proximidade de exames ou cando veñen moitas
>  ganas (p.ex. despois de recibir un agasallo polo traballo voluntario)
>
>
>  >  5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
>  ???? Explicación por favor...
Xa cain, depende. Normalmente estaba en cousas nas que non me tiña que
preocupar de sincronizarme con ninguén. De feito, sincronízome tan
pouco que son o único tradutor que se puxo a traducir Mandriva cando
as traducións xa non entraban na versión que estaba a piques de se
publicar (xa van dúas veces, eu sonvos así :)).

Noutros grupos teimei ata conseguir ser eu o coordinador xa que da
moita liberdade, por exemplo en wesnoth todo pasa a través de min,
pero en opensuse aproveitando que temos o maravilloso Verbum
(marabilloso igual é dicir moito, pero fai ben o que lle corresponde)
podemos bloquear ficheiros para traducir nolos dous cadansúa parte,
sen depender para nada do outro a non ser para saber que se pode ou
non se pode traducir, de feito é o sistema ideal, xa que practicamente
podo traducir sen falar co outro para nada. Unha ferramenta deste tipo
é a que lle fai falta tamén a Trasno, pero para tódolos proxectos
abertos.

>
>  >  5'.-Como está organizado trasno?
>  Anarquía total de grupúsculos que usan a lista de correo para se
>  comunicar. Isto non quita que nalgúns grupos (maiormente nos que hai
>  máis dunha persoa traducindo) haxa algún tipo de organización
>  semixerárquica..
>
>
>  >  6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
>  Recursos para tradutores. É imprescindible, ainda que incompleta.
>
>
>  >  7.-De que carece trasno?
>  Organización, e sobre todo de tradutores e apoio por parte da
>  comunidade (non falo da do SL, senón da xente común) xa sexa por
>  descoñecemento ou porque non lles interesa un carallo, pode que tamén
>  falte a experiencia dos que se van... posiblemente tamén adoece
>  doutras cousas, pero agora non caio...

Penso que o futuro de Trasno pasa por crear un software específico que
integre Pootle, unha wiki cos recursos e información sobre Trasno, e
posiblemente un conxunto de scripts que envien as traducións
directamente ós SVN, CVS, etc dos diferentes proxectos de tradución,
non quitando que as traducións se poidan facer de forma independiente.

>  >  8.-Como se meteu nisto da tradución?
>  Quería ter os programas que uso en galego, así que ante a
>  imposibilidade de ter o windows en galego, "sacrifiqueime" e pasei e
>  GNU/Linux...
>
>
>  >  9.-Como é que segue nisto?
>  As cousas non se traducen soas, sabes??
>
>
>  >  10.-Como sería o seu "proxecto de proxectos" ideal?
>  Era o Mandrake antes de que chimparan ó Pablo Saratxaga, eu só tiña
>  que baixar o .po, traducir e envialo de volta. A miña interface era
>  el, polo que non me tiña que preocupar do CVS, nin de sincronizar
>  ficheiros, nin de nada que non mencionara na frase anterior.
>
>
>  >
>  >  Máis nada, vémonos o sábado,
>
>  Iso se me entero antes de onde é o sitio da xuntanza. Dani, se me
>  acordo chámote :)
>
>  Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>

Responderlle a