Miguel Solla escribiu:


El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco <bandu...@gmail.com <mailto:bandu...@gmail.com>> escribió:

     > >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

    É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco
    acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de
    distribución de contido web mediante un formato de sincronización
    coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome polas idea das 'fonte de
    novas...'.

Non lle vexo demasiado problema á metáfora. Quen pon en dúbida o termo fonte de alimentación en electrónica, por exemplo?. E tampouco é o significado máis recto de alimentación. De todos os xeitos si que pode ser que confunda unha tradución tan literal.
|
~
|
     > >> E respecto de seed,

     > >> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo,
    abrocho...)?

    aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol;
    nas traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo
    bittorent queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que
    crea o ficheir o bittorrent que dá orixe a que outra xente
    descargado ese ficheiro acceda ós datos completos (Recollendo a
    'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente que ten todos os datos
    completos e os está a distribuír.

    Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de
    sindicación (ie. para feed, IMHO)


Respecto de seed, se fose unha tradución ao castelán creo que o termo idóneo sería brote no contexto que indicas (creo que seed vai ter varias acepcións susceptibles de termos diferentes en galego). A única vez que traducín brote do castelán para o galego (unha tradución comercial da interface e da axuda dun sistema de xestión da epidemioloxía para unha empresa que tiña como destanatario último o SERGAS) traducino sitematicamente como xermolo, pero comparto que neste ámbito non lle acae moi ben. Hai tamén un termo, cepa, que se cadra podería valer (nunca en microbioloxía, pois unha cepa e un xermolo son cousas ben diferentes).
Con semente, en moitos contextos, a metáfora parece un pouco revirada.
     > > Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para

     > > peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha
    cadea

     > > na que apareza peer.

    Parceiro paréceme moi acertada. Lit:

    1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzarí­a.

    2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou
    divertimentos.

    No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que
    están sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo
    unha 'unión' de usuarios por motivos interesados o termo paréceme
    axustado.


Parceiro paréceme moi pouco acertada. Se non estamos a falar de dereito civil de Galicia (o único que remata no TSXG e que presta especial atención ao costume), paréceme completamente opaca (cando menos eu non coñezo ningún uso vivo do termo) para un falante medio e supoño que estaremos de acordo en que queremos software en galego, pero queremos entender o que lemos.

O dicionario existe!, por esa regra de tres ao final o teremos "O galego con 1000 palabras". Se unha palabra se adecúa en significado penso que ha de usarse e o que non a saiba apréndea, ou non estamos todos os días a aprender palabras novas, sobre todo doutras linguas? e non pasa nada.

Creo que hai solucións máis fáciles:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22806

Propoño non sacralizar o digalego (nin calquera outra cousa).
Se os da RAG traballasen a prol do galego outro galo cantaría... de momento é o mellor que hai na rede nesta normativa, polo menos que eu coñeza.

Publicouse, daquela en papel con tapas lila, durante a produción da Enciclopedia Galega Universal, aproveitando o traballo de lexicografía da enciclopedia e debérono publicar agora con axudas públicas. Eu participei nesa redacción. O tipo de traballo que recolle é lexicográfico (coma case todos os dicionarios xenéricos), non terminolóxico. A adecuación ao uso, a precisión, non a vai poder garantir unha definición que trata de abranguer na mesma definición un variopinto espectro de posibilidades de denotación. Isto é, que apareza unha definición en tal obra, non comporta necesariamente que se adecúe ao contexto ou ao uso.

Responderlle a