> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o > wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos > do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco > quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a manteñas como raíz. eu diria 'fraga de Aethen' Pero, home, e non me refiro a isto, senón en xeral, sendo un xogo creo que tedes bastante liberdade para traducir os topónimos e adaptalos como queirades. mesmo como dí mvillarino.

