> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"
- [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar Adrián Chaves Fernández
- Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar Leandro Regueiro
- Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de l... Miguel Branco
- Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de l... mvillarino
- Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes ... Adrián Chaves Fernández
- Re: [The Battle for Wesnoth] No... Miguel Branco
- Re: [The Battle for Wesnoth] No... mvillarino
- Re: [The Battle for Wesnot... Leandro Regueiro
- Re: [The Battle for We... mvillarino
- Re: [The Battle fo... Leandro Regueiro
- Re: [The Battle for We... Adrián Chaves Fernández
- Re: [The Battle fo... Leandro Regueiro
- Re: [The Battle fo... Adrián Chaves Fernández

