> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> >
> >  hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> >  poboacións.
>
> Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
> Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"

Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un 
inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o 
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos do 
bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría 
mal de todo. Que dicides?

Responderlle a