> Marce Villarino wrote:
> > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian
> > despois do verbo, agás casos moi concretos.
>
> Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis":
> Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo
> dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).

Creo que amba-las dúas valen. De feito, creo que hai casos con ata tres formas 
posibles. Cousas da lingua. Vos sodes de "fixestes" ou de "fixéchedes"? ;-)

>
> Un saúdo!
>     Felipe.

Responderlle a