> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
> >> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo
> >> o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
> >> galegofalantes sen ter que ir a google.
>
> A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
> menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
> traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
> comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á 
dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, 
estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.

> Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
> inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas 
opcións "ao mellor quixo dicir" que aparecen, e sacando a que é do contexto.

> > Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
> > verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a
> > forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
> > que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.

Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

Responderlle a