>>>>>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non me
>>>>>> soa alá moi ben.
>>>>>
>>>>> Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se
>>>>> corresponde ca frase inglesa que mencionas.
>>>>
>>>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do
>>>> dedo como xeito de autenticación
>>>
>>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto de
>>> "chave PGP"
>>
>> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)"
>>
>> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non?
>>
>> pegada dixital --> 39
>> KDE: 17
>> SUSE: 22
>>
>> impresión dixital --> 7
>> GNOME: 7
>>
>> pegada --> 4
>> KDE: 1
>> GNOME: 3
>>
>> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso
>> sexa mellor tradución.
Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para
"fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro