O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: > A frase exacta é: > _Password or swipe finger for %s: > _Password or swipe finger for root: > _Password or swipe finger:
Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=&filename=&search=Password+or+swipe+finger&submitted=Search > > Literalmente sería: > Contrasinal ou pasalo dedo para ... > > Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint": > Contrasinal ou pegada dactilar para... > > o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme > máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai > no DNI) > > > > 2009/4/15 Leandro Regueiro <[email protected]> > > > >>>>>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que > > >>>>>> non > > > > me > > > > >>>>>> soa alá moi ben. > > >>>>> > > >>>>> Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se > > >>>>> corresponde ca frase inglesa que mencionas. > > >>>> > > >>>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada > > >>>> do dedo como xeito de autenticación > > >>> > > >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto > > > > de > > > > >>> "chave PGP" > > >> > > >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)" > > >> > > >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non? > > >> > > >> pegada dixital --> 39 > > >> KDE: 17 > > >> SUSE: 22 > > >> > > >> impresión dixital --> 7 > > >> GNOME: 7 > > >> > > >> pegada --> 4 > > >> KDE: 1 > > >> GNOME: 3 > > >> > > >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso > > >> sexa mellor tradución. > > > > Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para > > "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to [email protected].

