O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
> A frase exacta é:
> _Password or swipe finger for %s:
> _Password or swipe finger for root:
> _Password or swipe finger:

Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=&filename=&search=Password+or+swipe+finger&submitted=Search

>
> Literalmente sería:
> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>
> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
> Contrasinal ou pegada dactilar para...
>
> o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
> máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai
> no DNI)
>
>
>
> 2009/4/15 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
> > >>>>>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que
> > >>>>>> non
> >
> > me
> >
> > >>>>>> soa alá moi ben.
> > >>>>>
> > >>>>> Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se
> > >>>>> corresponde ca frase inglesa que mencionas.
> > >>>>
> > >>>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada
> > >>>> do dedo como xeito de autenticación
> > >>>
> > >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto
> >
> > de
> >
> > >>> "chave PGP"
> > >>
> > >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)"
> > >>
> > >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non?
> > >>
> > >> pegada dixital --> 39
> > >> KDE:  17
> > >> SUSE:  22
> > >>
> > >> impresión dixital --> 7
> > >> GNOME:  7
> > >>
> > >> pegada --> 4
> > >> KDE:  1
> > >> GNOME:  3
> > >>
> > >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso
> > >> sexa mellor tradución.
> >
> > Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para
> > "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
> >
> > Ata logo,
> >                      Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Responderlle a