> En esencia, > a miña colaboración pode consistir en axudar ás traducións das > aplicacións de software libre. Nunca estudei inglés (ao cabo, fixen un > curso de inglés básico por correspondencia hai uns anos, pero iso é unha > tontería ao final) pero, precisamente por terme adicado á Informática > cando os ordenadores mostraban as mensaxes de erro en inglés e pola miña > afición a tocar a guitarra (fundamentalmente, con cancións de > intérpretes de fala inglesa), son capaz de lelo e interpretalo bastante > ben, aínda que teño os meus problemas para redactalo (sobre todo, claro > está, cando se trata de falalo máis que de escribilo). Tampouco o meu > coñecemento do galego é exquisito, do(s) galego(s) normativo(s), aínda > que sexa a miña lingua materna (como a de moitos de nós). Considérome > totalmente capaz para, coa axuda dun diccionario e, se cadra dalgún > traductor, de facer traducións máis ou menos decentes. Dados os meus > coñecementos, eu estaría máis capacitado (e estaría máis interesado) > para facer traducións de cuestións técnicas (compiladores, páxinas do > manual, ...) que de aplicacións de usuario. Conste que, pese a todo, eu > estaría disposto a facer ese traballo meramente para contribuir á causa > (encantado) porque, no que a mín se refire, estou tan acostumado ver o > ordenador en inglés que, paradóxicamente, eu non instalaría esas > traducións para mín (tiven a oportunidade de ver funcionar o gcc en > castelán e facíaseme rarísimo: "Identificador no definido" en lugar de > "Undefined identifier"). Estou, dende os vellos tempos, tan habituado a > ver os "aparatos" en inglés que teño configurado ¡o móbil en inglés!. > Se pensades que a miña colaboración pode pagar a pena, contactade > conmigo en: > anxocarrilgonza...@gmail.com > Saúdos cordiais. > Anxo Carril González
Boas Anxo, temos falta de tradutores, xa que as cadeas que hai que traducir non paran de aumentar. Dis que non é que controles moito nin de galego nin de inglés, o certo é que certo control e entendemento é imprescindible. Afortunadamente dispoñemos de certas ferramentas, como correctores ortográficos, que axudarán en certa medida a que os erros non sexan tan graves, así que poderias intentalo e ver que tal sae a proba. Non sei por onde poderías comezar, supoño que outra xente che poderá indicar cousas cas que poderias comezar, se é que queres centrarte no de traducir aplicacións relacionadas co da programación. Se ves algo que che pareza interesante traducir podes comentalo, mentres a ver se alguén che atopa algo. En todo caso se estás aberto a colaborar en traducións doutras cousas podes incorporarte a algún dos equipos de tradución que xa hai, continuar un proxecto orfo ou comezar algún dos que hai indicados no fondo de http://trasno.net/outros:inicio Ata logo, Leandro Regueiro