Pois vou intentar documentalo pero así en plan espontáneo dígoche

- seguranza tampouco ten nada malo. Miña nai é o que emprega sempre, e
nunca seguridade: hai que estar seguro, non ten seguranza ningunha,
etc. Para min unha garantía ao nivel dun estudo de doutoramento.
- No 2003 produciuse unha cousa que se chamou Normativa de concordia,
e entre as palabras que saíron gañando co cambio está "seguranza"
fronte a seguridade.
- Mentres seguranza é unha palabra clarisimamente patrimonial e
documentada de moi antigo, seguridade é un semicultismo normal que foi
gañando terreo case seguro pola influenza do castelán.
- E finalmente o que di Vítor, e en relación con todo o anterior, por
harmonía co portugués,

E si, como dixo damufo noutro fío, na rolda de g11n, eu tamén opino
que a localización ten que ter algo de risco e pedagoxía,
restauración, porque se nos pegamos demasiado ao uso de hoxe en día,
entón veñen para "dentro" centos de interferencias do castelán.



2009/10/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> A todo isto, se onde saíu o de "seguranza"?
>>>
>>
>> Suponho que de 'segurança': http://www.estraviz.org/seguran%C3%A7a
>>
>> :)
>
> Pero sabendo que seguridade é un sinónimo perfectamente válido e que é
> a forma máis usada das dúas, por que se optou por "seguranza"? Quizais
> debín ter formulado a pregunta así, perdoade.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a