2009/10/8 Vítor Andrade <chou...@agnix.org>:
> E respaldo pode-se associar com 'backup'.
>
>> Boas:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>>>> O contexto é:
>>>>>>
>>>>>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
>>>>>> spares you will need to add members to the RAID device."
>>>>> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
>>>>> correctamente configurado, só que sem ser usado.
>>>>>
>>>>> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
>>>>> forma automática ao que falhou.
>>>>>
>>>>> O nome usual é "hot spare":
>>>>>
>>>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
>>>> A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
>>>> usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.
>>>
>>> Xa postos "unidade de respaldo".
>>>
>>> Ata logo,
>>>                     Leandro Regueiro
>>>
>>>
>> Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra
>> unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.
>>
>>

respaldo só pode usarse no sentido da traseira ou apoio das cadeiras.
Nada máis, por iso non existe o verbo respaldar en galego. De aí que
tampouco se poida utilizar para apoiarse nas copias de seguranza. No
corpus de Mancomún hai só un caso herdado, que habería que corrixir,
fronte ao maoiritario "copia de seguranza".

Para spare mellor "de recambio" ou "de reserva" ta.l como está xa en Debian

       1. Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco
RAID${LEVEL}: (Debian Installer)
       2. Número de dispositivos de recambio para o array
RAID${LEVEL}: (2×Debian Installer)

Responderlle a