>>>>>>> O contexto é:
>>>>>>>
>>>>>>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
>>>>>>> spares you will need to add members to the RAID device."
>>>>>>
>>>>>> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e
>>>>>> correctamente configurado, só que sem ser usado.
>>>>>>
>>>>>> Se um dos discos do array falla, o disco "spare" passa a substituir de
>>>>>> forma automática ao que falhou.
>>>>>>
>>>>>> O nome usual é "hot spare":
>>>>>>
>>>>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spare
>>>>>
>>>>> A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser
>>>>> usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.
>>>>
>>>> Xa postos "unidade de respaldo".
>>>
>>> Eu penso que segundo o que vai facer, so funciona se hai un erro doutra
>>> unidade, máis ven e de "reserva", tal como xa apuntaron.
>>
>> E respaldo pode-se associar com 'backup'.
>
> respaldo só pode usarse no sentido da traseira ou apoio das cadeiras.
> Nada máis, por iso non existe o verbo respaldar en galego. De aí que
> tampouco se poida utilizar para apoiarse nas copias de seguranza. No
> corpus de Mancomún hai só un caso herdado, que habería que corrixir,
> fronte ao maoiritario "copia de seguranza".
>
> Para spare mellor "de recambio" ou "de reserva" ta.l como está xa en Debian
>
>       1. Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco
> RAID${LEVEL}: (Debian Installer)
>       2. Número de dispositivos de recambio para o array
> RAID${LEVEL}: (2×Debian Installer)


Vale, logo optaría por reserva.

A todo isto, se onde saíu o de "seguranza"?

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a