Eu traduciría así:

Non foi posíbel encontrarlle o par de sincronización especificado

(a propia construción, ao engadirlle o pronome -lle, dá ese matiz do
"partenaire" buscado)


2009/10/14 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
>>
>> Specified synchronization peer not found.
>>
>> Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
>>
>> Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista 
>> que
>> quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como "elemento do
>> mesmo nivel".
>
> Aquí parceiro igual non lle acae. A sincronización é entre dous puntos
> (aquí e acolá) así que haberá que atopar unha tradución para "peer" de
> xeito que se entenda o de "parte de acolá", e ningunha das traducións
> propostas ata o de agora para "peer" queda ben para este contexto.
>
> Ata logo,
>                         Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a