Boas,
Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
"+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
requirements out of the box."
"+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
requisitos perfectamente."
, que tampouco está nada mal, realmente...
Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
"de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
coloquial.
Opinións...?
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es