2009/10/27, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> dots.

Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.

>>
>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> Basicamente hai dous valores
>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>
>> A) "fóra do habitual"
>> - sobradamente
>> - sorprendentemente
>> - fóra do común
>> - inmediatamente
>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> *creativo
>
>> B) "totalmente preparado"
>> - listo para usar
>> - instantáneo
>> - automatico
>> - listo para funcionar
>> - de fábrica
>> ...
>
> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
> segundo a miña experiencia.

Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).

Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
seguinte:

"At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."

Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???

PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
.

>
>> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
> Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es

Responderlle a