2009/10/27, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> 2009/10/27 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> >>> dots.
>> >
>> > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
>> > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>> >
>> >>>
>> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> >>> Basicamente hai dous valores
>> >>> Recollendo valores que se encontran por aí
>> >>>
>> >>> A) "fóra do habitual"
>> >>> - sobradamente
>> >>> - sorprendentemente
>> >>> - fóra do común
>> >>> - inmediatamente
>> >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>> >>
>> >> *creativo
>> >>
>> >>> B) "totalmente preparado"
>> >>> - listo para usar
>> >>> - instantáneo
>> >>> - automatico
>> >>> - listo para funcionar
>> >>> - de fábrica
>> >>> ...
>> >>
>> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> >> segundo a miña experiencia.
>> >
>> > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa
>> > digo).
>> >
>> > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
>> > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
>> > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
>> > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
>> > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
>> > seguinte:
>> >
>> > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
>> > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>> >
>> > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal
>> > cousa???
>> >
>> > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
>> > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
>> > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
>> > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
>>
>> Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
>> distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
>> tradución, é que non teñen?
>>
>
> Ter teñen, pero só para algús aplicativos moi concretos feitos polo "boss" o
> resto e só ubuntu, iso si cheiño de "boobles" todo o non-free que vos
> poidades imaxinar.
> Na páxina  "hispano" chegan a recomendar empregar aplicativos privativos
> sobre wine ou cedega, xa que é máis sinxelo de instalar :). Por iso ten
> moita querencia entre os mocetes que queren distinguirse dos coleguis.
> Se iso serve para facer patria, adiante...


Dende http://linuxmint.com/getinvolved.php xa hai unha ligazón a
https://translations.launchpad.net/linuxmint

Si, a verdade é que no seu momento non sabía onde me metía... Aínda
hoxe traducín certas cadeas que me deixaron o corpo "asín":

We believe in sharing and in openness but not in telling people what
to do. Our vision of Freedom is that you should be able to do what you
want with your computer, and your operating system should help you in
doing just that.
-----
A Windows compatibility layer can be easily installed so you can run
most Windows programs directly under Linux.


... A verdade é que pensaba, polo que lera (como é o pretérito do
subxuntivo de ler?) por aí, que era unha ubuntu con certas melloras
gráficas, de usabilidade, e de "elegancia" (cona, que o seu lema é
"from freedom came elegance"), pero a verdade é que teñen detalles de
filosofía cos que non coincido moito...

De todas formas, non chegan a 500 as cadeas propias deles. E, se
realmente fose certo iso de que é o 4º sistema de escritorio (que me
dá que non vai ser), case valería a pena, por tentar atraer a máis
xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
seren usuarios de SL, vaia.

Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...


>
>
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es

Responderlle a