> Boas,
>
> Vai unha serie de cousas que me fun atopando (en geany-plugins, por se
> volo preguntades):
>
> [depuración - debugging]
> - Breakpoint : [1] punto de interrupción
> - Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría "punto de vixilancia", a non
> ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito.
> - core file: [3] Ficheiro core? Ficheiro núcleo? Ficheiro (d[e|o]) envorcado??

Isto creo que aparecia no glosario de Trasno

> - stack: pila ou montón? ou morea? teño que revisar os correos, que
> creo que xa se comentara.

Xusto Rodríguez propuxera unha vez "rima". Realmente isto haberá que
debatelo con calma.

> [control de versións]
> - Blame (era unha orde de svn, mostra quen modificou cada liña dun
> ficheiro por última vez): Blame, non?
> - Update (outra vez, orde de SVN - ou outros -. Traduciriádelo?)
> - Commit (o mesmo)

Isto creo que xa ten tradución fixada. Aparece no glosario do
Netbeans, e non sei se no de Mancomún.

> - Peeero.. que facemos con "add". Tamén é unha orde do svn, pero é
> perfectamente traducible...
>
>
> [xeral, pero relacionado con depuración]
> - Kill : matar? rematar? terminar?  (non sei se mantemos a metáfora,
> ou o que sexa, orixinal de "kill")

Normalmente usouse matar, creo, pero queda pouco profesional. Quizais
terminar estea mellor, opinións ou outras ideas?

> [1] 
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=1085&id_concepto=357&id_glosario=6
> [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Watchpoint
> [3] http://www.unixguide.net/linux/faq/07.13.shtml

O resto das cousas non as comento. Penso que habería que achegar
información para cada unha delas e discutilas en fíos separados
durante un tempo.

Responderlle a