Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta: http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po
Saúdos. 2009/11/2 mvillarino <[email protected]> > Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo. > > > [depuración - debugging] > > - Breakpoint : [1] punto de interrupción > > Punto de parada > > > - Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría "punto de vixilancia", a non > > ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito. > > Punto de vixilancia > > > > - core file: [3] Ficheiro core? Ficheiro núcleo? Ficheiro (d[e|o]) > envorcado?? > > Ficheiro core > > > - stack: pila ou montón? ou morea? teño que revisar os correos, que > > creo que xa se comentara. > > Sexa o que sexa a stack, por favor, que sexa congruente coas heap. > (En pt e pt_br empregan indistintamente «pilha» > (pode ser meda ou rima por stack e monte por heap, vgr.) > > > [control de versións] > > - Blame (era unha orde de svn, mostra quen modificou cada liña dun > > Pois autoría ou responsabilizar, para gustos... > > > - Update (outra vez, orde de SVN - ou outros -. Traduciriádelo?) > > Como orde «svn update trunk/l10-kde4/gl» non se traduce: é un nome > proprio (+/-), agora: como acción si: vou actualizar a copia de > traballo ou vou actualizar a copia local. > > > - Commit (o mesmo) > > POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar» > > > > [xeral, pero relacionado con depuración] > > - Kill : matar? rematar? terminar? (non sei se mantemos a metáfora, > > ou o que sexa, orixinal de "kill") > > Matar por tradición. > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

