Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla.
Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero engadirlle unha explicación en galego, para ila introducindo Disc-at-once (DAO, disco nun paso) Track-at-once (TAO, pista a pista) Session-at-once (SAO, sesión a sesión) 2010/2/28 Miguel Branco <[email protected]>: > Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?: > > * Disc-at-once > > * Track-at-once > > * Session-at-once > > http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes > > Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente: > > Modo de ~ > > ~ Disco enteiro > > ~ Pista por pista > > ~ Sesión por sesión

