2010/2/28 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: >> Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con >> guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha >> etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai >> que ter en conta a existencia da sigla. >> >> Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero engadirlle >> unha explicación en galego, para ila introducindo >> >> Disc-at-once (DAO, disco nun paso) >> Track-at-once (TAO, pista a pista) >> Session-at-once (SAO, sesión a sesión) > > Non creo que faga falla salvo que no día a día informático se utilizasen as > siglas, que non o creo.
Ola Adrián, Eu tampouco creo que se vaian usar, pero introducir a tradución dos métodos - que sería unha novidade- pode ser moi forte ao principio. Ao apoiarse na sigla, permite que o usuario encontre ou poida buscar referencias en Internet, por exemplo. Para que quede máis clara a miña proposta: eu non digo que o haxa que poñer todo, senón mellor así Opción A Disc-at-once (disco nun paso) Track-at-once (pista a pista) Session-at-once (sesión a sesión) Opción B Disco nun paso (DAO) Pista a pista (TAO) Sesión a sesión (SAO) A min paréceme máis elegante a segunda, e mesmo arriscada, se se pode dicir así. Eu digo que hai que pensalo ben para non repetir o caos que se ve noutras linguas. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >