Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
> Ola:
>
> Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
> que preciso consultar con vos.
>
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
>
> 1     2               3
> 5.    Horiz.          waste (overprint allowed)
> 5.    Desperdicio     horizontal (permítese a sobreimpresión)
>
> 6.    Vert.           waste (overprint allowed)
> 6.    Desperdicio     vertical (permítese a sobreimpresión)
>
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?
>    
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a "propagaçom 
automática" de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.

Responderlle a