2013/2/20 damufo <[email protected]>: > Grazas Antón e ós demais polas suxestións. > > Supoñía que o da "Ginda sobre o pastel" era castelán, por iso preguntei e > supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a > significar o mesmo ou algo parecido. > > Perdón por non pór antes o contexto completo.
Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia]. > Era este: > > Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active > community of users and developers. Extensions make Piwigo easily > customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. > > En principio penso que así quedará ben: > > Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha > comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que > Piwigo > sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de > código > aberto. > > Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode > dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai > que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa > traducidos ó instante. > Lémbrame ó babelzilla. Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución? Deica > Deica e grazas novamente. > > > En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: >> >> >> >> Mellor ca mellor >> Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases >> feitas de Ed. do Cumio) >> >> «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir >> «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste >> sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar >> con chave de ouro...» >> >> >> >> 2013/2/20 Leandro Regueiro <[email protected] >> <mailto:[email protected]>> >> >> >> http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake >> >> 2013/2/20 Miguel Bouzada <[email protected] >> <mailto:[email protected]>>: >> >> > Non sei que sentido terá, se fose despectivo... >> > Custar ferro e fariña >> > Outro que tal baila >> > >> > pola contra: >> > Dar xenio >> > Encher o ollo / Entrar polo ollo >> > Estar coma un rei nunha cesta >> > Estar feito un abril >> > >> > 2013/2/20 Jorge Barreiro <[email protected] >> <mailto:[email protected]>> >> >> >> >> >> O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: >> >> > Boas: >> >> > Como traduciríades "Icing on the cake, ...."? >> >> > Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? >> >> > Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..." >> >> > >> >> >> >> A guinda do pastel? >> >> _______________________________________________ >> >> Proxecto mailing list >> >> [email protected] <mailto:[email protected]> >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > Membro de «The Document Foundation Projects» >> http://gl.libreoffice.org >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> > http://galpon.org >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > [email protected] <mailto:[email protected]> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] <mailto:[email protected]> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

