2013/2/21 damufo <dam...@gmail.com>:
>
> En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2013/2/20 damufo <dam...@gmail.com>:
>>>
>>> Grazas Antón e ós demais polas suxestións.
>>>
>>> Supoñía que o da "Ginda sobre o pastel" era castelán, por iso preguntei e
>>> supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a
>>> significar o mesmo ou algo parecido.
>>>
>>> Perdón por non pór antes o contexto completo.
>>
>> Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia].
>>
>>
>>> Era este:
>>>
>>> Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active
>>> community of users and developers. Extensions make Piwigo easily
>>> customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource.
>>>
>>> En principio penso que así quedará ben:
>>>
>>> Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por
>>> unha
>>> comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que
>>> Piwigo
>>> sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de
>>> código
>>> aberto.
>>>
>>> Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode
>>> dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só
>>> hai
>>> que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa
>>> traducidos ó instante.
>>> Lémbrame ó babelzilla.
>>
>> Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se
>> é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución?
>
> Aínda estou coa tradución, cando remate, pásoche o que teña pero xa a viso
> que non usan PO.

Da igual. A ver se hai sorte e é un formato para o que haxa algún
conversor. Senón xa se fará un conversor ad hoc.

Deica

> Deica
>
>>
>> Deica
>>
>>> Deica e grazas novamente.
>>>
>>>
>>> En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Mellor ca mellor
>>>> Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases
>>>> feitas de Ed. do Cumio)
>>>>
>>>> «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como
>>>> dicir
>>>> «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste
>>>> sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para
>>>> pechar
>>>> con chave de ouro...»
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2013/2/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
>>>> <mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
>>>>
>>>>
>>>>      http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake
>>>>
>>>>      2013/2/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com
>>>>      <mailto:mbouz...@gmail.com>>:
>>>>
>>>>      > Non sei que sentido terá, se fose despectivo...
>>>>      > Custar ferro e fariña
>>>>      > Outro que tal baila
>>>>      >
>>>>      > pola contra:
>>>>      > Dar xenio
>>>>      > Encher o ollo / Entrar polo ollo
>>>>      > Estar coma un rei nunha cesta
>>>>      > Estar feito un abril
>>>>      >
>>>>      > 2013/2/20 Jorge Barreiro <yortx.ba...@gmail.com
>>>>      <mailto:yortx.ba...@gmail.com>>
>>>>
>>>>      >>
>>>>      >> O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
>>>>      >> > Boas:
>>>>      >> > Como traduciríades "Icing on the cake, ...."?
>>>>      >> > Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
>>>>      >> > Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..."
>>>>      >> >
>>>>      >>
>>>>      >> A guinda do pastel?
>>>>      >> _______________________________________________
>>>>      >> Proxecto mailing list
>>>>      >> Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>
>>>>      >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>      >
>>>>      >
>>>>      >
>>>>      >
>>>>      > --
>>>>      > Membro de «The Document Foundation Projects»
>>>>      http://gl.libreoffice.org
>>>>      > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>>      > http://galpon.org
>>>>      > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>>>      > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
>>>> http://minino.galpon.org
>>>>      >
>>>>      > _______________________________________________
>>>>      > Proxecto mailing list
>>>>      > Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>
>>>>      > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>      >
>>>>      _______________________________________________
>>>>      Proxecto mailing list
>>>>      Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>
>>>>      http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a