+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans <[email protected]>:
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.
Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
menos para min, pero logreino
A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.
2013/12/7 Marcos Lans <[email protected]>:
Grande traballo, parabéns.
En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
Un saúdo
Nuria Andión
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto