Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
emprego ese termo.

O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
escribiu:

> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
> privacidade e confidencialidade.
>
> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>> que
>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>
>> Ola,
>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
>> >:
>> >>
>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net>
>> escribiu:
>> >> >
>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> >> > excepcional
>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> >> > deixar
>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> >> > diferenciar:
>> >> >
>> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >> >
>> >> > Concordo absolutamente.
>> >> >
>> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >> >
>> >> >
>> >> > As miñas conclusións
>> >> >
>> >> > ESP
>> >> >
>> >> > confidencialidad
>> >> >          privacidad, vida privada
>> >> >                         intimidad
>> >> >
>> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >> >
>> >> > confidencialidade
>> >> >         privanza, vida privada
>> >> >                        intimidade
>> >> >
>> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> >> > préstamos
>> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
>> salvaría
>> >> > a
>> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
>> das
>> >> > leis
>> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións
>> porque
>> >> > en
>> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
>> de
>> >> > datos.
>> >> >
>> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos
>> persoais
>> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
>> está
>> >> > no
>> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
>> >>
>> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>> >>
>> >>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
>> >>
>> >>
>> >> Deica
>> >>
>> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net>
>> escribiu:
>> >> >>
>> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> >> inexistente *privacity
>> >> >>
>> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >> >>
>> >> >> privacy ten dúas acepcións
>> >> >>   - intimidade
>> >> >>   - confidencialidade
>> >> >>
>> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> >> persoas
>> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> >> "intimidade"
>> >> >>
>> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >> >>
>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >> >>
>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
>> na
>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a)
>> confidencialidade b)
>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> >> valor
>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> >> gobernanza,
>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >> >>
>> >> >> En galego temos
>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> >> confidencia, confidencial
>> >> >> intimidade (=privanza)
>> >> >>
>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> >> por
>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
>> entre
>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >> >>
>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
>> informática
>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >> >>
>> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo
>> e
>> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> >> veces
>> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> >> *privacidade)
>> >> >>
>> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> >> política/norma
>> >> >> de privanza = privanza
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>> >> >> escribiu:
>> >> >>>
>> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por
>> tradución
>> >> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >> >>>
>> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org
>> >
>> >> >>> escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte
>> (adxunto
>> >> >>>> si
>> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos
>> como
>> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>> >> >>>>
>> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das
>> palabras,
>> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles
>> algunha
>> >> >>>> e
>> >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>> >> >>>>
>> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan
>> como
>> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>> >> >>>>
>> >> >>>> Saúdos
>> >> >>>>
>> >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net>
>> >> >>>> escribiu:
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como
>> incorrecto.
>> >> >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren
>> o
>> >> >>>>> seu
>> >> >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos
>> >> >>>>> aspectos da súa
>> >> >>>>> vida.
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por
>> >> >>>>> exemplo,
>> >> >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á
>> intimidade.
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho
>> a
>> >> >>>>> la
>> >> >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
>> >> >>>>> intimidade.
>> >> >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
>> autores
>> >> >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
>> >> >>>>> Termigal.
>> >> >>>>> Fiabilidade baixa)
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit     AQUI DECLARADO
>> >> >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por
>> el
>> >> >>>>> calcada
>> >> >>>>> do alemán.
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida
>> social e
>> >> >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
>> >> >>>>> (claramente
>> >> >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
>> >> >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>> >> >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario
>> da
>> >> >>>>>> RAG
>> >> >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>> >> >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de
>> usar
>> >> >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>>
>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>> Saúdos.
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora
>> >> >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu:
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a
>> >> >>>>>>> define
>> >> >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse
>> >> >>>>>>> coma a
>> >> >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou
>> cun
>> >> >>>>>>> mesmo),
>> >> >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> Que vos parece?
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> Saúde.
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar
>> ata
>> >> >>>>>>>> hoxe.
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no
>> >> >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés,
>> coma
>> >> >>>>>>>> sempre.
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un
>> >> >>>>>>>> resgate
>> >> >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos
>> é un
>> >> >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace
>> >> >>>>>>>> «privacidad»).
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con
>> «privativo»
>> >> >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico.
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> Opinións?
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>> _______________________________________________
>> >> >>>>>>>> proxecto mailing list
>> >> >>>>>>>> proxecto@trasno.net
>> >> >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >>>>>>>>
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> --
>> >> >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás
>> >> >>>>>>> seguintes institucións:
>> >> >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> >> >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo,
>> >> >>>>>>> ten a
>> >> >>>>>>> obriga de nos defender):
>> >> >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> >> >>>>>>> Moitas Grazas.
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>> _______________________________________________
>> >> >>>>>>> proxecto mailing list
>> >> >>>>>>> proxecto@trasno.net
>> >> >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >>>>>>>
>> >> >>>>>>
>> >> >>>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> _______________________________________________
>> >> >>>> proxecto mailing list
>> >> >>>> proxecto@trasno.net
>> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> _______________________________________________
>> >> >>>> proxecto mailing list
>> >> >>>> proxecto@trasno.net
>> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >>>>
>> >> >>>
>> >> >>>
>> >> >>> _______________________________________________
>> >> >>> proxecto mailing list
>> >> >>> proxecto@trasno.net
>> >> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >>>
>> >> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > proxecto mailing list
>> >> > proxecto@trasno.net
>> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>>
>
>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a