Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un inexistente *privacity
Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor privacy ten dúas acepcións - intimidade - confidencialidade Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por "intimidade" Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): 1. "programa para unha confidencialidade óptima" 2. "intimidade bastante boa" É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade b) privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza, cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) En galego temos privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización confidencia, confidencial intimidade (=privanza) Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática (privar, privado, privativo, privanza) Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa *privacidade) Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma de privanza = privanza O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu: > Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario inglés. > Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución incorrecta de > castelá > inglés . > > O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org> > escribiu: > >> >> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si >> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como >> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». >> >> >> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: >> >> Deches aberto os PDFs? Eu non. >> >> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que >> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e >> responderon nun día ou dous. <suxesti...@portaldaspalabras.org> >> suxesti...@portaldaspalabras.org >> >> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como >> «adxuntar», «nominación», «redirección». >> >> Saúdos >> >> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> >>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: >>> >>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. >>> Fíxate que o preceden de asterisco >>> >>> >>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu >>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da >>> súa vida. >>> >>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, >>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. >>> >>> >>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la >>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade >>> >>> 3. right to privacy dereito á intimidade >>> >>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > >>> intimidade. SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns >>> autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo >>> Termigal. Fiabilidade baixa) >>> >>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO >>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada >>> do alemán. >>> >>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e >>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. >>> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía >>> dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa < >>> <roigonzalezvill...@gmail.com>roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: >>> >>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é >>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. >>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar >>>> palabras que non recollen no seu dicionario. >>>> >>>> >>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal >>>> >>>> Saúdos. >>>> >>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora < >>>> <fuertescachald...@gmail.com>fuertescachald...@gmail.com> escribiu: >>>> >>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define >>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a >>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), >>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. >>>>> >>>>> Que vos parece? >>>>> >>>>> Saúde. >>>>> >>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome < <cert...@certima.net> >>>>> cert...@certima.net>: >>>>> >>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. >>>>>> >>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? >>>>>> >>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no >>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. >>>>>> >>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >>>>>> >>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza >>>>>> >>>>>> e fai parella con Security → Seguranza >>>>>> >>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate >>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un >>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace >>>>>> «privacidad»). >>>>>> >>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» >>>>>> porque vén do léxico xurídico. >>>>>> >>>>>> Opinións? >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> proxecto mailing list >>>>>> proxecto@trasno.net >>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás >>>>> seguintes institucións: >>>>> - Valedor do Pobo: <http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64> >>>>> http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a >>>>> obriga de nos defender): >>>>> sxpl.secreta...@xunta.es >>>>> Moitas Grazas. >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> proxecto mailing list >>>>> proxecto@trasno.net >>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> proxecto mailing >> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >> >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto